再如葛瑞汉在《齐物论》天籁、地籁、人籁的论述后,加了一段来自外篇《天运》的译诗作为南郭子基与子游对话结束,葛瑞汉在注释中有说明。因为某本佛经曾说从该诗是从内篇所引,葛瑞汉认为添加在此处非常合适。译文如下:
Heaven turns circles,yes!
Earth sits firm,yes!
Sun and moon vie for a place,yes!
Whose is the bow that shoots them?
Whose is the net that holds them?
Who is it sits with nothing to do and gives them the push that sends them?
Shall we suppose,yes,that something triggers them off,then seals them away,and they have no choice?